pleine de fracas et de furie


Shakespeare
Macbeth
ACT V
SCENE V. Dunsinane. Macbeth’s castle.
Enter MACBETH, SEYTON, and Soldiers, with drum and colours
[…]
SEYTON
The Queen, my lord, is dead.
MACBETH
She should have died hereafter ;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle !
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more ; it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Enter a Messenger
p. 1 024
« […]
[Dunsinane. — La cour du château].
Entrent Macbeth, Seton et des soldats, avec tambours et étendards.
[…]
SETON. — La reine est morte, monseigneur.
MACBETH. — Elle devait bien mourir un jour ! Le moment serait toujours venu de dire ce mot-là !… Demain, puis demain, puis demain glisse à petits pas de jour en jour jusqu’à la dernière syllabe du registre des temps ; et tous nos hiers n’ont fait qu’éclairer pour des fous le chemin de la mort poudreuse. Éteins-toi, éteins-toi, court flambeau ! La vie n’est qu’un fantôme errant, un pauvre comédien qui se pavane et s’agite durant son heure sur la scène et qu’ensuite on n’entend plus ; c’est une histoire dite par un idiot, pleine de fracas et de furie, et qui ne signifie rien…
Entre un Messager.

(Traduction de François-Victor Hugo révisée sur les textes originaux par Yves Florenne et Élisabeth Duret. Le livre de poche. p. 372)